Russian translations for Cochrane.

نویسندگان

  • E V Yudina
  • L E Ziganshina
چکیده

BACKGROUND Cochrane collaboration has made a huge contribution to the development of evidence-based medicine; Cochrane work is the international gold standard of independent, credible and reliable high-quality information in medicine. Over the past 20 years the Cochrane Collaboration helped transforming decision-making in health and reforming it significantly, saving lives and contributing to longevity [1]. Until recently, Cochrane evidence were available only in English, which represents a significant barrier to their wider use in non-English speaking countries. To provide access to evidence, obtained from Cochrane Reviews, for health professionals and general public (from non-English-speaking countries), bypassing language barriers, Cochrane collaboration in 2014 initiated an international project of translating Plain language summaries of Cochrane Reviews into other languages [2, 3]. Russian translations of Plain language summaries were started in May 2014 by the team from Kazan Federal University (Department of Basic and Clinical Pharmacology; 2014-2015 as an Affiliated Centre in Tatarstan of the Nordic Cochrane Centre, since August 2015 as Cochrane Russia, a Russian branch of Cochrane Nordic, Head - Liliya Eugenevna Ziganshina) on a voluntary basis. OBJECTIVE To assess the quality of Russian translations of Cochrane Plain Language Summaries (PLS) and their potential impact on the Russian speaking community through user feedback with the overarching aim of furthering the translations project. METHODS We conducted the continuous online survey via Google Docs. We invited respondents through the electronic Russian language discussion forum on Essential Medicines (E-lek), links to survey on the Russian Cochrane.org website, invitations to Cochrane contributors registered in Archie from potential Russian-speaking countries. We set up the survey in Russian and English. The respondents were asked to respond to the questionnaire regarding the relevance and potential impact of the Cochrane Russian translations project, topics of interest in the field of health and health care, the quality and clarity of translated content, the preferred style of presentation and suggestions to improve the quality of translations of Plain language summaries of Cochrane Reviews. RESULTS Currently the team of translators includes volunteers from the staff, Masters and PhD students of the Department of Basic and Clinical Pharmacology of the Kazan Federal University, and Kazan Medical University, our colleagues from Kazan and other cities of Russia, from the Republic of Armenia and the USA. By September 20th 2015, 446 Plain language summaries of Cochrane Reviews were translated into Russian and published on the web-site http://www.cochrane.org/ru/evidence. Our project "Russian translations for Cochrane" has already covered a wide range of health priority areas with translations of Plain language summaries and abstracts of the most topical and priority Cochrane reviews. During the period from 03.03.2015 to 20.09.2015 we received 113 answers from our respondents (103 answers in Russian and 10 answers in English). These were representatives of the medical and pharmaceutical professions (60%), representatives of non-medical professions (17%), students/graduate students (16%), retirees (4%) and others categories of citizens among the respondents. Half of the respondents (50%) belonged to the age group of 36-60 years, followed by the group of 18-35 years (41%). According to the survey the vast majority of respondents consider that the Cochrane Russian translations project is needed for Russia and Russian speaking countries (94%; n = 106), it is needed for their work, studies, and life in general (91%; n = 103). Nobody answered "No" to the question: "Do you think that this project is needed for Russia and Russian-speaking countries?" Information from the Cochrane evidence can affect (change) individual practice and/or attitude to drugs or diagnostic procedures of 87% (n = 98) of respondents. Only two people answered negatively to this question. However, only one third of respondents would like to become volunteer members of the translations project. The Russian texts of translations of Cochrane summaries and their main message were completely understandable or mostly clear to the vast majority of respondents (92%; n = 104). Respondents, proficient in English (n = 61), answered that the Russian-language translations fully complied (43%; n = 26) or in general corresponded to (57%; n = 35) the original English text. The majority of respondents (85%, n = 96) rated the quality of the translated texts as excellent and good. "More than half of respondents (61%; n = 69) would prefer the translations to be adapted to the usual style of presentation in Russian. The respondents agreed that mistakes, or typos or both very few. Our respondents provided valuable suggestions for further improvement of the Russian translations project. We would like to present here some of these: "More translations needed", "The ultimate goal... is to try to adapt the summaries to Russian language style as much as possible. This is a very challenging task, however and at present format the summaries are already great", "Go great as you do!" "Move forward and be efficient!" "Distribute information about the project through social networks and different means of social media", "Studying Cochrane Database should be included in the Russian medical school's curriculum at a much larger extent than it is included (if at all) now. It would be beneficial for high school students as well." CONCLUSIONS The survey provided positive feedback on the Russian translations project concerning the clarity and quality of Russian texts and overall satisfaction of the readers. It confirmed the importance and relevance of the Russian translations project for Russian speaking audience, representing various professions and age groups. The survey results with detailed feedback contribute to further improvement of the Russian translations project. LIMITATIONS Selective and subjective evaluation of translations by the respondents, difficulties with clear criteria for the objective evaluation. Further quality improvement of original PLS texts would contribute to higher translation quality. ACKNOWLEDGMENTS We would like to thank Juliane Reed, Coordinator of the Cochrane Translations Project, Professor Peter C Gøtzsche, Director of the Cochrane Nordic, co-founder of the Cochrane Collaboration, Cochrane leadership and the global Cochrane network together with the leadership of the Kazan Federal University for continuous encouragement, spirit and support.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

The National Image of the World in an Objective Process of Globalization

The article examines process of globalization as continuation of process the creation of Christendom. The author thinks that translations of Bible from Greek or ancient Jewish on other languages are the example of first step in unification Christendom. And consequently its first step of globalization. Russian translation of Bible is showing distinction from other translations, but experimentall...

متن کامل

English→Russian MT evaluation campaign

This paper presents the settings and the results of the ROMIP 2013 MT shared task for the English→Russian language direction. The quality of generated translations was assessed using automatic metrics and human evaluation. We also discuss ways to reduce human evaluation efforts using pairwise sentence comparisons by human judges to simulate sort operations.

متن کامل

OmnifluentTM English-to-French and Russian-to-English Systems for the 2013 Workshop on Statistical Machine Translation

This paper describes OmnifluentTM Translate – a state-of-the-art hybrid MT system capable of high-quality, high-speed translations of text and speech. The system participated in the English-to-French and Russian-to-English WMT evaluation tasks with competitive results. The features which contributed the most to high translation quality were training data sub-sampling methods, document-specific ...

متن کامل

Comprehensibility of machine-aided translations of Russian scientific documents

This study used special reading-comprehension tests to compare the speed and accuracy with which the same Russian technical articles in physics, earth sciences, and electrical engineering could be read by technically sophisticated readers when they were presented in English translated from the original Russian by machine only, by machine plus postediting, and by normal manual procedures. Thus, ...

متن کامل

Universal Dependencies-based syntactic features in detecting human translation varieties

In this paper, syntactic annotation is used to reveal linguistic properties of translations. We employ the Universal Dependencies framework to represent learner and professional translations of English mass-media texts into Russian (along with non-translated Russian texts of the same genre) with the aim to discover and describe syntactic specificity of translations produced at different levels ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:
  • The International journal of risk & safety in medicine

دوره 27 Suppl 1  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2015